JORGE COCOM PECH
( México )
Jorge Miguel Cocom Pech (Calkiní, Campeche, México; 7 de marzo de 1952) es un escritor, poeta, ensayista, narrador y traductor, hablante de la lengua maya yucateca, su lengua materna.
Es profesor normalista, egresado de la Escuela Normal de Profesores de Calkiní, Campeche; Director de Cámaras de Televisión, egresado del Instituto de la Comunicación Educativa; Profesor de Educación Media en la especialidad de Pedagogía, egresado de la Escuela Normal de la Federación de Escuelas Particulares; y pasante de Ingeniero Agrónomo, en la especialidad de Sociología Rural, por la Universidad Autónoma Chapingo.
Biografía completa em: https://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Miguel_Cocom_Pech
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Texto em LENGUA MAYA YUCATECA
FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA 3er. - ÁFRICA / AMÉRICA / ASIA / EUROPA / OCEANIA. Antologia 2007. Caracas: Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2006. S. p. 13 x 25 cm ISBN 978-980-396-511-369 Ex. bibl. Antonio Miranda
TEXTOS EN ESPAÑOL
¿A QUIÉN LE IMPORTA MI HISTORIA MILENARIA?
Por las calles de las ciudades y de los pueblos
transito con mi rostro suplicante, ajado de angustias.
Los que me socorren,
expuesta en los museos,
santuario de la historia de mis abuelos,
se queda en la bolsa,
se queda en las cuentas
de quienes comercian con mi cultura.
¿A quien le importa mi historia,
si ella camina andrajosa en la mendicidad ambulante?
A veces,
soy un indio en la máscara de un mestizo,
invitado en la mesa de los políticos,
en donde la osamenta de mi pasado
se glorifica en los discursos incendiarios.
A veces,
en un enorme lienzo de color verde, blanco y rojo,
en cuyo centro se dibuja el águila imperial de mis orígenes,
símbolo ajeno e impuesto en mis entrañas,
lugar incómodo y espinoso
donde me siento devorado por las fauces del desprecio.
EL NIÑO MAESTRO
¡Señor!
No necesitas ser adulto para enseñar.
Oculto en la sutil sonrisa de mi alumno, estás tú.
Si algo me aflije,,
si mi corazón recibe la visita de mis abrojos,
él,
provisto de tu sabeduría,
atrapa mis cuitas con el aleteo de sus preguntas.
Y se las lleva al patio de los juegos,
Y ahí,
recluídas en el vientre de un viejo balón,
de pie en pie,
de pase en pase,
hecha trizas por el griterío y la ovación convulsa,
mis cuitas,
sucumben aprisionadas en las redes de la portería.
¡Señor!
No necesitas ser adulto para enseñar.
Oculto en la sutil sonrisa de mi alumno, estás tú.
LA CASA DE TU ALMA
Tu idioma es la casa de tu alma.
Ahí viven tus padres y tus abuelos
En esa casa milenária,
hogar de tus recuerdos,
permanece tu palabra.
Por eso,
no llores la muerte de tu alma;
tu cuerpo,
permanece en el rostro de tus hijos,
tu alma,
enternece en el fulgor de las estrellas.
Fragmentos do
“Chilam Balam deCalkiní
México
Texto em LENGUA MAYA YUCATECA
U NAAJIL A PIXÁN
A t´ané´um naajil a pixán,
tumen ti´j´kuxaán a laats´ilo´ob.
Ti´e´úuchben xa´anilnaj,
tu,ux ku k´a´sal a kajtalil,
ti´i´ku p´aatal t´nn.
Le béetike´
ma´a wóoktik u kiímil a wínklil,
mix a wóotik a kímil a pixán;
a wínklile`,
máantats´ku p´aatal ti´i u yich a páalal;
a pixane`
máantats´ku léembal ti´i`u yich xux eeko`ob.
J un jats`u júuunil
“U Chilam Balamil Calkini`e”
Méxicoe`
AJ-KÁAMBESAJ PÁALIL
¡In Yum!
U tiál a káansken, ma´a´abet a núuxtaj.
fichil u ché´ej in ajkáambal, tíi táakánech.
Wa ba´ax ku yáayajuntikin óolal,
wa ku láakinten in puk´siikal tumen k´i´ixo´ob
leti,
yéetel a miáats´i.
ku chukik innúmyaj y´seetel u xiik´nal u k´a´at chi´io`ob.
Baále´,letí ku biísik in núumya, te tu´ux ku bin ba´axal.
Ti´e tuúx ku ba´xalo´ob,
íichil u nak jump´éel únuchben tuliz núukul ku kóochatik,
yáalna u ok, íichil u ok,
ku máansik, ku máansik,
u tiáál u xeet`ik, u ti´a´al ul xíixiltik,
iíchil u taj yáawatilo´ob, íichil u taj kí kímak u yóolob,
in núumyaoób,
ku lúubul, ku k´aalaj,
ichil k´áanil tu´ux ok´sa´aj, u núukul u ba´axal.
¡In Yum!
U ti´a´al káansken, ma´a k´abet a núuxitaj.
fichil u ché´ej in ajkáambal, tii táakánech
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
A QUEM INTERESSA MINHA HISTÓRIA MILENAR
Pelas calles das ciudades e dos povoados
transito com meu rosto suplicante, desgastado de angústias.
Os que me socorrem,
expuesta nos museus,
santuário da história de meus avós,
fica na bolsa,
fica nas contas
dos que comercializam com minha cultura.
A quem interessa minha história,
se ela caminha andrajosa na mendicância ambulante?
As vezes,
sou um índio na máscara de um mestiço,
convidado à mesa dos políticos,
onde a ossada de me pasado
se glorifica nos discursos incendiários.
As vezes,
em um enorme lenço de cor verde, branco e vermelho,
em cujo centro se desenha a águia imperial de minhas origens,
símbolo alienígeno e impuesto em minhas entranhas,
lugar incômodo e espinhoso
onde me sinto devorado pelas gargantas do desprezo.
O MENINO MESTRE
Senhor!
Não necesitas ser adulto para ensinar.
Oculto no sutil sorriso de meu aluno, estás tu.
Si algo me aflige,
se meu coração recebe a visita de mis ouriços,
ele,
provido com tua sabedoria,
pega minhas mágoas com a vibração de suas perguntas.
E se as levo ao pátio dos jogos,
E ali,
recluidas no ventre de um velho balão,
de pé em pé,
de passo em passo,
feito pedaços pela gritaría e a ovação convulsa,
minhas mágoas,
sucumbem aprisionadas nas grades da portaria.
Senhor!
Não necesitas ser adulto para ensinar.
Oculto no sutil sorriso de meu aluno, estás tu.
A CASA DE TUA ALMA
Teu idioma é a casa de tua alma.
Aí vivem teus pais e teus avós
Nessa casa milenar,
lugar de tuas lembranças,
permanece a tua palavra.
Por isso,
não chores a morte de tua alma;
teu corpo,
permanece no rosto de teus filhos,
tua alma,
eterniza no fulgor das estrelas.
Framentos del
“Chilam Balam deCalkiní
México
*
VEJA e LEIA outros poetas do MÉXICO em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/mexico/mexico.html
Página publicada em fevereiro de 2022
|